close

  

隨著回台的時間越久,我的法文越來越爛,一方面是沒有去上學,無法學到正經的東西;一方面是跟男友相處下來,已經很了解我的說話習慣,除了常常中、台、英、法夾雜一起講之外,有時在法文上有些文法或用詞的錯誤,只要他聽得懂基本上不太會糾正我,為什麼我會知道呢?

因為我發現有好幾次,在趴踢上(這邊的趴踢是指朋友來家裡的聚會,吃吃喝喝這樣,沒有什麼不三不四的東西。)跟其他法國人講話時,他們會聽不懂我說的內容,可是~~我說的明明是法文啊!這時候男友如果在旁邊,他就會來幫我翻譯 囧。

用法文幫我翻譯我說的法文💔💔💔

然後朋友再露出:原來如此~的表情....

還有一次,一早去買麵包,因為我會說的麵包名稱很少(法國買麵包不像我們可以自己夾,都是排隊買的,點菜讓店員夾給你這樣)。所以這一天在心裡想好我要買一根棍子麵包、三個巧克力麵包(pain au chocolat),pain au chocolat 這幾個字翻譯成英文就是bread of chocolate。

但是我那時候不知道在放什麼空,店員問我要啥的時候,我竟然回他「chocolat au pain,svp」,之後他又問了我一樣的問題,我依然照著2秒鐘前的答案回覆他,心裡還在碎念想說他幹嘛問我兩次,我明明講的很清楚。

一直到回家後男友看了我的戰利品後說「喔~你買了巧克力麵包喔」(ah,tu as acheté les pains aux chocolats !)我一聽!瞬間覺得自己超蠢~~~~難怪剛剛店員要問我兩次要什麼麵包、難怪剛剛感覺背後有很多眼光在看著我.....

之後我再也沒去那家麵包店了,再也沒有。

說了這麼多廢話,來分享一個蠻有趣的法文片語:Jeter l'argent par la fenêtre .

直接翻成中文叫做:把錢從窗戶丟出去。引申為買了一堆完全無用的東西,浪費錢的意思,就好像把錢從窗戶丟出去一樣。

中文還是台語是不是也有類似的句子啊?現在熊熊想不起來😩😩😩

Ps 首圖也是my little Paris 的插畫喔!

arrow
arrow
    全站熱搜

    ayuching 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()